==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བརྒྱད་པ། མངོན་པར་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་བརྒྱད་པ། མངོན་པར་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་གང་ཡིན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཆད་པར་མཛད་པས་དེ་ཡང་སྐུ་རྣམ་པ་བཞི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་རེ་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོན་ཏན་
ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་དང༌། །ཐོབ་གྱུར་རྣམ་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟད་པར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མཁྱེན་དང༌། །མངོན་ཤེས་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །དབང་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་དག་དང༌། །བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གང་ཞེ་ན། ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་རྣམས་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང། མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤོང་བ་དང༌། མི་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། འདུན་པ་དང༌།

【汉语翻译】
第八品，现证菩提法身之解释。
第八品，现证菩提法身之解释。
现在讲说现证之果完全成熟为何，即是法身。因此，以四身及事业来善加区分。首先，宣说自性任运成就且极清净，圆满一切功德之自性身。如云：
“能仁之自性身，何为无漏之法，获得一切极清净，彼等自性具特征。”
能仁佛陀薄伽梵之自性身，乃是极殊胜之智慧自性，以出世间法界之自性，获得一切无漏之法，以垢染皆为突发之故，于一切方面皆极清净，以非造作之义，成为自性本空者，是为以自性而安住之特征。
宣说与彼无别，无漏性之自性法身。如云：
“菩提分合无量等，解脱以及渐次等，九次第定之自性，十遍处之自性等，胜伏之生处以善分，八种以及无恼知，愿智以及别解脱，一切清净之四种，十自在以及十力等，四无畏等极清净，三不护以及三念住，无有忘失之法性，习气完全摧毁等，于有情之大悲悯，唯独能仁之不共法，何为宣说十八种，以及一切种智等，说为法身即如是。”
其中，何为与菩提分相合之三十七法？即是于身、受、心、法等四者之四念住，以及对于已生和未生之不善与善，次第断除及不生起，并以另一体性而完全断除之四种，以及欲。

【英语翻译】
Chapter Eight: Explanation of the Dharmakaya of Perfect Enlightenment.
Chapter Eight: Explanation of the Dharmakaya of Perfect Enlightenment.
Now, what is the complete maturation of the result of realizations, which is the Dharmakaya, will be explained. Therefore, it is well distinguished by the four Kayas and their activities. First, the Svabhavikakaya, which is naturally self-accomplished, utterly pure, and possesses all qualities, is spoken of. As it is said:
"The Svabhavikakaya of the Sage,
What is the undefiled Dharma,
Having attained all completely pure,
Those are characterized by nature."
The Svabhavikakaya of the Sage, the Buddha, the Bhagavan, is the essence of supreme wisdom. By the very nature of the Dharmadhatu, which transcends the world, all undefiled Dharmas are attained. Since defilements are adventitious, it is completely pure in every way. By the meaning of being unconditioned, it is naturally empty. It is characterized by abiding in its own nature.
The Dharmakaya, which is inseparable from that, the essence of undefiled nature, is spoken of. As it is said:
"The aspects of enlightenment, immeasurable, etc.,
Liberation and gradual, etc.,
The nature of the nine successive absorptions,
The nature of the ten all-pervading spheres, etc.,
The spheres of dominance by excellent division,
Eight kinds, and the absence of affliction and knowledge of wishes,
And the separate and correct knowledge of clairvoyance,
The four kinds of all purity,
The ten powers and the ten strengths,
The four fearlessnesses are utterly pure,
The three protections and the three mindfulnesses,
The Dharma nature of not forgetting,
The complete destruction of habitual tendencies, etc.,
Great compassion for beings,
The eighteen unshared Dharmas unique to the Sage,
What is said to be, and all-knowingness, etc.,
Is said to be the Dharmakaya."
Among these, what are the thirty-seven Dharmas that are in accordance with the aspects of enlightenment? They are the four mindfulnesses on the body, feelings, mind, and phenomena, and the abandonment and non-arising, in order, of unwholesome and wholesome things that have arisen and have not arisen, and the four kinds of complete abandonment by another entity, and aspiration.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་
དང། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་སྟོབས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བདུན་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། ནང་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དང༌། སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་གོ །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་སྟེ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ཟད་པར་བསྒོམ་པ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། མཐའ་དག་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ཟད་པར་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། ནང་གི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དག་གིས་སོ་སོར་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆེན་པོ་དང་དམན་པ་དང་གྱ་ནོམ་པ་དག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་ཞིང་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དག་

【汉语翻译】
精进、心、以及审虑的等持，是神足的四种足。以及，信、精进、念、等持、慧的根，是五根。以及，信、精进、念、等持、慧的力量，是五力。以及，念、择法、精进、喜、轻安、法性，即于如实显现证悟的唯一而住的等持，以及舍，是正等菩提的支分，即菩提支分的七种相。以及，正见、正思、正语、正业边际、正命、正勤、正念、正定，是八支圣道。何为四无量？慈、悲、喜、舍。何为八解脱？内有色想者，于外色观想，此为二。以及，胜解脱，以身现证圆满而住，此为一。以及，虚空无边、识无边、无所有、非想非非想处，此为四。以及，灭尽想受，此为一。何为渐次而住的九等至？初禅、二禅、三禅、四禅，即色界的四禅。以及，虚空无边等无色界的四等至。以及，灭尽定。何为十遍处？一切青色、黄色、红色、白色、地、水、火、风、虚空、以及观想识，此为十遍处。何为八胜处？内有色想及无色想者，各自于小、大、劣、胜之外色观想，并以胜解了知见，此为四。内无色想者

【英语翻译】
Diligence, mind, and the samadhi of discernment, these are the four legs of miraculous power. And, faith, diligence, mindfulness, samadhi, and the power of wisdom, these are the five faculties. And, faith, diligence, mindfulness, samadhi, and the power of wisdom, these are the five powers. And, mindfulness, discrimination of dharma, diligence, joy, pliancy, the nature of reality, that is, the samadhi of abiding single-pointedly in the manifest realization of suchness, and equanimity, these are the limbs of perfect enlightenment, that is, the seven aspects of the limbs of enlightenment. And, right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, these are the eightfold noble path. What are the four immeasurables? Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. What are the eight liberations? Having the perception of form internally and not having the perception of form, one contemplates forms externally, these are two. And, the liberation of beauty, having realized it manifestly with the body, one dwells completely, this is one. And, infinite space, infinite consciousness, nothingness, neither perception nor non-perception, these are four. And, the cessation of perception and feeling, this is one. What are the nine successive abidings? The first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, the fourth dhyana, these are the four dhyanas of the form realm. And, infinite space and so forth, the four formless attainments. And, the very attainment of cessation. What are the ten kasinas? All blue, yellow, red, white, earth, water, fire, wind, space, and the contemplation of consciousness, these are the ten kasinas. What are the eight abodes of mastery? Those who perceive form internally and those who do not perceive form, each individually contemplating external forms as small, large, inferior, and superior, and knowing and seeing them with mastery, these are four. Those who do not perceive form internally

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་བས་ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའི་རྒྱུན་དྲུངས་འབྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་གང་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་ཉིད་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བར་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་སྐབས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། དོན་དང༌། ཆོས་དང༌། དེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ཞེ་ན། རྟེན་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་སོ། །དབང་རྣམ་པ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། ཚེ་དང༌། སེམས་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་རྣམས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་གང་ཞེ་ན། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་
དང་སྐྱེ་བ་དང་ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་རྣམས་སོ། །མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། བདག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བར་ཆད་དམ་བཅས་པ་ལ་ལྷའམ་བདུད་དམ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒོལ་བ་མེད་པས་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སོ། །བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས། འདི་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གཞན་གྱི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བསྙེངས་པ་བཅབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་མི་མངའ་བའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་སྟོན་པ་ན་ཉན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་པར་མི་འདོད་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁ

【汉语翻译】
那以威势压倒外境的蓝色、黄色、红色、白色而知晓和见到的，叫做四种相。什么是无烦恼？自身寂静，能从属于他人的相续中，连根拔除烦恼之敌的相续的叫做等持。什么是知晓所愿处？如其所愿，如其法理般如实知晓，由此任运自成等，乃至轮回未空之际皆能行持的叫做知晓所愿处。什么是六神通？神变、天耳、知晓前世、死亡和出生、知晓他心、知晓烦恼灭尽。什么是四种各别正知？义、法、词、辩才各别正知。什么是完全清净的一切相？所依、所缘、意、智慧完全清净。什么是十自在？寿命、心、资具、业、生、意乐、愿、神变、智慧、于法自在。什么是十力？知是处非处力，知业异熟力，知种种界力，知种种胜解力，知根胜劣力，知一切至所道力，知静虑等持等至力，知宿住随念力，知死生力，知诸漏尽力。什么是不畏四种？我是正等觉者，我已灭尽诸漏，为他人宣说出离之道，于道之障碍或誓立，无有天、魔、梵天等能阻碍，是不畏。什么是三不护？身、语、意之行完全清净，因此，不需顾虑他人知晓自己的颠倒行，无需隐藏。什么是三种近念住？说法时，乐于听闻者、不乐于听闻者、以及二者，皆依次第随念，以及自身

【英语翻译】
That which knows and sees by overpowering the external forms of blue, yellow, red, and white is called the four aspects. What is without affliction? It is the samadhi that, being peaceful itself, uproots the continuity of the enemy of afflictions belonging to the continuum of others. What is knowing the desired place? It is knowing exactly as desired, exactly as it should be, and thereby spontaneously accomplishing things, and so forth, engaging in samsara until it is empty. What are the six superknowledges? Miraculous power, divine ear, knowledge of former lives, death and birth, knowledge of the minds of others, and knowledge of the exhaustion of defilements. What are the four individual perfect knowledges? The individual perfect knowledges of meaning, dharma, words, and eloquence. What is the complete purification of all aspects? The complete purification of the basis, object, mind, and wisdom. What are the ten powers? Power over life, mind, resources, actions, birth, aspiration, prayer, miraculous power, wisdom, and dharma. What are the ten strengths? The strengths of knowing what is and is not possible, the maturation of actions, the various realms, the various aspirations, the superior and inferior faculties, the path that leads everywhere, the contemplation of meditative absorptions and so forth, the knowledge of former lives, death and
birth, and the strength of knowing the exhaustion of defilements. What are the four fearlessnesses? The fearlessness of saying, "I have completely awakened to all dharmas," the fearlessness of saying, "I have exhausted all defilements," the fearlessness of showing others the path to liberation, and the fearlessness that there is no god, demon, Brahma, or other who can oppose the obstacles or vows of the path. What are the three non-protections? Because the actions of body, speech, and mind are completely pure, there is no need to conceal any wrong conduct that others might know. What are the three close placements of mindfulness? When teaching the Dharma, those who want to listen, those who do not want to listen, and both, are remembered in order, and oneself

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་དང༌། གཉིས་ཀས་དབེན་པ་ཁོ་ནར་བཏང་སྙོམས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ས་བོན་སྤངས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲུངས་ཕྱུང་བས་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་མཐོ་རིས་དང་ངན་འགྲོར་གྱུར་པ་མ་ལུས་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དུས་དྲུག་ཏུ་གཟིགས་ཤིང་སྐྱོབ་པར་བཞེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲིས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། འཁྲོལ་བ་དང༌། ཅ་ཅོ་མི་མངའ་བ་དང། དགོངས་པ་ཉམས་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་
གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ལས་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་སྒྱུར་བའི་རང་བྱུང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམས་ཏེ། ཆོས་འདི་གང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །མི་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤོང་ཉིད། །རྒྱལ་བའི་གྲོང་སོགས་དེ་དག་གི །ཉོན་མོངས་རྒྱུན་གཅོད་ཉོན་མོངས་མེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདག་ཉིད་ལ་མིའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའམ། །བདག་མཐོང་བ་ལས་འགའ་ཞིག་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ

【汉语翻译】
远离粗重和二取，唯有以舍心安住于正念，这叫做什么？所谓不忘失的法性是什么呢？以大悲和方便善巧，利益有情众生，不超越时节的相状是什么呢？所谓彻底摧毁习气是什么呢？舍弃烦恼障和所知障的潜伏种子，从各方面连根拔起，如虚空无垢般极其清净。所谓对众生的大悲是什么呢？对于所有转生于善趣和恶趣的众生，以无碍的大悲，日夜六时观照并欲救护。所谓佛陀的十八不共法是什么呢？身语不放逸，无杂语，无忘失，无不定心，无种种想，无不择舍性六种；欲、精进、念、定、慧、解脱智见不退失六种；身、语、意的一切事业，皆以智慧为先导，以智慧为后随三种；于过去、未来、现在三时，无滞无碍的智慧观照，名为入，有三种。所谓一切种智是什么呢？于一切法，以一切方式现证圆满菩提是什么呢？以“和”字所包含的，对一切法自在的自生，以及诸佛所宣说的如实性，即是真如。此法是何者的自性？是无漏现前的身，故称为法身。其中，为了说明无烦恼的差别，说了中间的偈颂：声闻无烦恼之见，人能彻底断除烦恼，胜者之城等彼等，断除烦恼之流，是无烦恼。如是等等，声闻等无烦恼的等持，是自己断除人的烦恼，或者，从我见中，对某些人产生烦恼是不可以的。

【英语翻译】
What is it called to abide in mindfulness with equanimity, being separated from both grossness and duality? What is the nature of non-forgetfulness? What is the characteristic of not exceeding the time when benefiting sentient beings with great compassion and skillful means? What is it called to have completely destroyed habitual patterns? Having abandoned the latent seeds of the afflictive and cognitive obscurations, and having uprooted them in every way, it is extremely pure like a cloudless sky. What is great compassion for beings? It is to look upon and wish to protect all beings who have been reborn in good and bad realms, day and night, six times, with unobstructed great compassion. What are the eighteen unshared qualities of the Buddha? Six qualities: no physical and verbal misconduct, no idle talk, no forgetfulness, no lack of concentration, no discrimination, and no unexamined equanimity. Six qualities: no decline in aspiration, effort, mindfulness, concentration, wisdom, and the wisdom of seeing liberation. Three qualities: all activities of body, speech, and mind are preceded by wisdom and followed by wisdom. Three qualities: the wisdom of seeing without attachment or obstruction in the past, future, and present times is called entering. What is the all-knowingness of all aspects? It is the complete and perfect enlightenment of all phenomena in all aspects. What is included by the word "and"? The self-arisen nature of mastery over all phenomena, and the suchness of the nature of reality as taught by all Buddhas. This dharma is whose nature? It is the body that is manifest and free from defilements, and therefore it is called the Dharmakaya. In order to explain the difference of being without afflictions, the intermediate verses were spoken: The Shravakas have the view of being without afflictions, humans completely abandon afflictions, the city of the Victorious Ones, etc., those who cut off the stream of afflictions are without afflictions. Thus, the samadhi of the Shravakas and others without afflictions is to abandon human afflictions in oneself, or it is not permissible for some to generate afflictions from the view of self.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་ཆེན་དུ་བྱ་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་ནས་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་དྲུངས་འབྱིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པའི་ཁྱད་པར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཆགས་སྤངས་དང༌། །ཐོགས་པ་མེད་དང་རྟག་གནས་དང༌། འདྲི་བ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི་འབད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་དང༌། རེས་འགའ་བ་ཉིད་དང༌།
འདྲི་བ་རྣམས་ཀྱི་ལན་ཐེབས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མཉམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པའི། བྱེ་བྲག་མེད་པས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་པས་འདྲི་བའི་ལན་འདེབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་མཛད་ཅེས་དོགས་པའི་ལན་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ནས། །གང་དང་གང་ལ་གང་དུ་ནི། །གང་ཚེ་བྱ་བ་ཕན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྣང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ས་བོན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་ལ་གང་གིས་དུས་སུ་ཆོས་གང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་ན་དོན་དུ་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ས་གཞི་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མཛད་དོ། །རྐྱེན་ཡོང་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུ་མ་ཚང་ན་མི་འབྱུང་བ་དཔེས་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔེར་ན་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་ནམ

【汉语翻译】
称扬是烦恼，如来众的无烦恼等持是前往城市等地，断除一切众生的烦恼之流。又宣说了知愿处差别的中间偈颂。佛陀愿处知是：任运成就及离贪，无碍恒常与常住，一切提问乐于答。是也。声闻等之愿处知是依赖于勤奋，以及贪执于等持，是短暂的，是偶尔的，不是所有提问都能回答。佛陀众的愿处知是无相，自然而然地进入，等持与非等持无有差别，断除了具有所缘的贪执，彻底摧毁了包含习气的遮障之蕴，因此对于一切所知无有阻碍，为了轮回存在而恒常安住，由于获得了圆满的各别正知，因此乐于回答提问。有人会想，为何如此之如来不恒常利益有情？为了回答这个疑问，宣说了中间偈颂：因已完全成熟后，于何者及于何处，何时作为有利益，于彼及彼现彼相。是也。往昔所造的善根种子，以佛等为对境的因完全增长后，于何者有情，于何时以何种方式行持开示佛法等事宜能成办利益，于彼时，如毗琉璃之地上现天王等一般，以往昔愿力等之力量，如来彼者等显现，如意宝般恒时赐予一切所需之义。以譬喻说明即使因缘具足，若自之因不圆满则不生。天王降雨然，劣种不生般，佛陀众虽现，无缘不享妙。如是说。譬如天王等在虚

【英语翻译】
Praising is a defilement, the non-defiled samadhi of the Tathagatas is to go to cities and other places and cut off the stream of defilements of all beings. Furthermore, the intermediate verses on the distinction of knowing the place of aspiration are spoken. The Buddha's knowledge of the place of aspiration is: Spontaneously accomplished and free from attachment, Unobstructed and constant, and willing to answer all questions. That is it. The knowledge of the place of aspiration of the Hearers and others depends on diligence, and attachment to samadhi, is temporary, is occasional, and not all questions can be answered. The knowledge of the place of aspiration of the Buddhas is without characteristics, entering naturally, without distinction between samadhi and non-samadhi, abandoning attachment with objects, completely destroying the aggregates of obscurations together with their habitual tendencies, therefore without obstruction to all knowable things, constantly abiding for the sake of the existence of samsara, and because of having attained perfect individual knowledge, therefore willing to answer questions. Someone may wonder, why do such Tathagatas not constantly benefit sentient beings? In order to answer this question, the intermediate verses are spoken: After the cause has fully matured, To whom and where, When the action becomes beneficial, To them and them appears that form. That is it. After the seeds of virtue previously created, the cause with the Buddhas and others as objects, has fully increased, at that time, to whatever sentient being, at whatever time, in whatever way, performing the activities of teaching the Dharma, etc., can accomplish benefit, at that time, like the appearance of the king of gods, etc., on a ground of vaidurya, by the power of previous aspirations, etc., the Tathagata, that one, etc., appears, and constantly bestows all the necessary meanings like a wish-fulfilling jewel. The example illustrates that even if the conditions are complete, if one's own cause is not complete, it does not arise. Although the king of gods sends down rain, Just as inferior seeds do not grow, Although the Buddhas appear, Those without fortune do not enjoy excellence. Thus it is said. For example, the king of gods, etc., in the sky

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་དཀྲིགས་ཏེ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་གཉའ་ཤིང་ཙམ་གྱི་ཆ་ཕབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རུལ་བས་མི་རུང་བར་གྱུར་པ་དག་ལས་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་མི་འཁྲུངས་པ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གི་དོན་
བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕགས་བཟང་པོ་རྗེས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིང་ལ་དོན་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྟེན་ཅན་དུས་རེས་འགའ་འབྱུང་བས་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་ཀྱང་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ནམ་དུ་ཡང་ཟད་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་གདུལ་བྱ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་འབར་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བཅུ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། །ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་དང༌། ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། སོར་མོ་རིང་དང༌།
རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌

【汉语翻译】
犹如空中堆积云朵，降下如牛轭般的雨水，但芝麻等种子腐烂变质，无法从中长出好的果实一样。如来大悲之本体，虽有精通为一切众生利益之事者出现，但因不具福报而未能成为法器之人，无法从中体验到听闻正法等殊胜的证悟。如果有些具足福报者，偶尔在田地里出现各自意义确定的所依，那么如何是周遍和常恒呢？作为对此的回答，宣说了中间的偈颂：如此事业广大故，佛陀定说为周遍，彼性无尽之因故，亦说彼性为常恒。如是。以如上所说之方式，其自性在一切方面为他人成办利益之事甚为广大，并且恒常住世直至轮回未空，然彼自身所成办之义的本体却永不穷尽，故应按次第宣说佛陀是周遍和常恒。以法身自性之威力，为最极调伏之有情宣说随顺之法，即是所说的报身。偈颂说：三十二相与八十随好，为近享大乘故，胜者受用圆满身。如是。色身圆满之自性，以三十二相和八十随好而光辉灿烂，这是为了与已入十地之大菩萨们一同，无有丝毫过失地享受大乘之法的受用之喜乐，故是佛陀薄伽梵之报身。那么，何为三十二相呢？宣说了中间的偈颂：手足具轮相，足跟丰满，手足指间有网相连，手足柔软且肤色娇嫩，此身七处隆满，手指纤长，脚后跟宽大，身躯高大端正。

【英语翻译】
Just as a mass of clouds gathers in the sky and a stream of rain as thick as a yoke falls, but sesame and other seeds rot and become unusable, so that good fruit cannot grow from them. Likewise, although those who are skilled in doing things for the benefit of all beings, the very nature of the Tathagata of great compassion, may appear, those who do not have the fortune and have not become vessels will not experience the good fortune of listening to the Dharma and so on. If some fortunate ones occasionally appear in the fields with supports that are definite in their respective meanings, how can they be pervasive and constant? As an answer to this, the intervening verses are spoken: Because of such vast deeds, the Buddha is definitely said to be pervasive. Because that nature is inexhaustible, that nature is also said to be constant. So it is. In the manner described above, its nature is vast in all respects in accomplishing the benefit of others, and it constantly remains in the world as long as samsara is not empty, but the very nature of the meaning accomplished by itself is never exhausted, so it should be declared in order that the Buddha is pervasive and constant. By the power of the nature of the Dharmakaya, the Sambhogakaya is spoken of as teaching the Dharma in accordance with the most excellent beings to be tamed. The verse says: The thirty-two marks and eighty minor marks are the nature of the Enjoyment Body of the Conqueror, for the sake of enjoying the Great Vehicle. So it is. The very nature of the perfect Rupakaya, blazing with the thirty-two marks and eighty minor marks, is the Sambhogakaya of the Buddha Bhagavan, because it is to enjoy the joy and happiness of the enjoyment of the Dharma of the Great Vehicle without any fault, together with the great Bodhisattvas who have entered the ten bhumis. So what are the thirty-two marks? The intervening verses are spoken: Hands and feet have wheel marks, turtle-like feet, fingers and toes are connected by webs, hands and feet are soft and have tender skin, this body has seven high places, fingers are long, heels are wide, and the body is large and upright.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞབས་ལོང་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་འདྲ་ཕྱག་རིང་མཛེས། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །པགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། །སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང༌། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་སྐུ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་ཐལ་གོང་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པའང་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་དབུར་ལྡན་ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚད་མཉམ་ཐགས་བཟང་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་པ་དང༌། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །འདི་ལ་མཚན་ནི་གང་གང་གིས། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས་པས། །མཚན་ནི་འདི་དག་ཡང་དག་འགྲུབ། །བླ་མ་སྐྱེལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡང་དག་བླངས་ལ་བརྟན་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་བསྟེན་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་གསད་བྱ་དག །ཐར་པར་བྱེད་དང་དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་པ་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་པོ་ལྔས་ནི་མཚན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཅིག་གིས་དེ་དག་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྤྱིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བླ་མ་སྐྱེལ་བ་དང་བསུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རུས་སྦལ་བཞིན་དུ་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་བསྟེན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་ཉིད་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་
པ་ཉིད་དང༌། བལྡག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ཐལ་གོང་དང་ལྟག་པའི་ཕྱོགས་མཐོ་བའི་ཕྱིར་བདུན་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། གསད་པར་བྱ་བ་ལས་ཐར་བར་བྱས་པས་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཚོ་བ་ལ་ཕ་ན་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་ཞབས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཡ

【汉语翻译】
雙足平滿足心隱沒，毛髮上豎生長。腿如羚羊般纖細，雙手修長美觀。隱密處深藏於內，皮膚呈金色且薄。毛髮一一向右旋轉生長，面容莊嚴，上半身如獅子。此尊雙臂圓潤，肩部豐滿。對此尊而言，不美味之物也顯得美味。身軀如榕樹般寬廣。頂髻端正，舌頭修長美觀。聲音如梵天般清淨，面頰如獅子，牙齒潔白且大小均勻，排列整齊。牙齒數量完整，共有四十顆。眼睛呈深藍色，眼睫毛極佳。這些都是三十二相。以何種標誌來成就這些相好？又是什麼樣的原因能促成這些相好？正是因為圓滿具足了這些，才能夠真正成就這些相好。供養上師等等，以及如法受持並堅定不移，供養豐盛的物品，救度應被殺害的眾生。從中解脫，以及如法受持增長善法等等，這些都是成就相好的原因。正如經中所說的那樣。以上就是所說的內容。其中，前五個偈頌闡述了各個相好的自性。之後的一個偈頌總體闡述了成就這些相好的原因。接著，兩個偈頌分別詳細闡述了各個原因。例如，供養和迎接上師等，能使手足具足輪相。如法受持戒律並堅定不移，能使雙足如龜足般安穩。依止四攝法，能使手足指間如雁王般有網相連。供養豐盛的飲食等，能使手足柔軟細嫩。供養極其豐盛的食物等，能使手足、肩部和頸部高聳，具足七處隆滿相。從殺戮中解救眾生，能使手指修長。給予眾生食物，能使腳跟寬廣。斷除殺生，能使身軀高大端正。如法受持善法，能使足踝隱沒不現。行持善法

【英语翻译】
Feet are level and the soles are concealed, hairs grow upwards. Legs are slender like an antelope, hands are long and beautiful. The secret place is deeply hidden within, the skin is golden and thin. Hairs grow one by one turning to the right, the face is dignified, the upper body is like a lion. This one's arms are round, shoulders are full. For this one, even unappetizing things appear delicious. The body is as wide as a banyan tree. The crown of the head is upright, the tongue is long and beautiful. The voice is as pure as Brahma, the cheeks are like a lion, the teeth are white and even in size, arranged neatly. The number of teeth is complete, totaling forty. The eyes are deep blue, the eyelashes are excellent. These are the thirty-two marks. By what marks are these perfections accomplished? And what are the causes that bring about these perfections? It is precisely because of the complete possession of these that these perfections are truly accomplished. Offering to the guru and so on, as well as properly upholding and being steadfast, offering abundant objects, saving beings who should be killed. Liberating from that, as well as properly upholding and increasing virtuous deeds and so on, these are the characteristics of the causes that accomplish the marks. Just as it appears in the sutras. That is what is said. Among them, the first five verses explain the self-nature of each mark. After that, one verse generally explains the causes that accomplish these marks. Then, two verses explain each cause in detail. For example, offering and welcoming the guru, etc., enables the hands and feet to possess the marks of the wheel. Properly upholding the vows and being steadfast enables the feet to be as stable as a tortoise's feet. Relying on the four means of gathering, enables the fingers of the hands and feet to be connected by webs like the king of geese. Offering abundant food and so on, enables the hands and feet to be soft and tender. Offering extremely abundant food and so on, enables the hands and feet, shoulders, and back of the neck to be high, possessing the seven raised features. Rescuing beings from killing enables the fingers to be long. Giving beings food enables the heels to be broad. Abandoning killing enables the body to be tall and upright. Properly upholding virtuous deeds enables the ankles to be concealed and not visible. Practicing virtuous deeds

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པར་བླངས་པ་སྤེལ་བས་སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། རིག་པ་དང་བཟོ་ལ་སོགས་པ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་བྱིན་པས་བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་ལྟ་བུ་དང༌། ནོར་བདོག་པ་སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱིར་མ་སྤངས་པས་ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གསང་བའི་ཚིག་བསྲུངས་པས་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཉིད་དང༌། གདིང་བ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་མདོག་གསེར་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་གནས་དམ་པ་བྱིན་པས་པགས་པ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། འདུ་འཛི་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་དྲག་གི་ཚིག་གིས་ཁྱད་དུ་མ་བསད་པས་སྐུ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་པས་དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཕྲག་པ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ནད་པའི་གཡོག་བྱས་པས་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ནགས་ཚལ་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་བཅུག་པས་ཤིག་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་སྦྱིན་པས་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ཚིག་རབ་ཏུ་འཇམ་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ལྗགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་
དམ་པའི་ཆོས་གོ་བར་བྱས་པས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤངས་པས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པས་ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། །ཕྲ་མའི་ཚིག་སྤངས་པས་ཚེམས་བཞི་བཅུ་མངའ་བ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་པས་སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ཉིད་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བལྟས་པས། རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་གང་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟངས་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སོར་མོ་རྣམས། །ཟླུམ་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་པ་དང༌། །རྩ་མི་མངོན་དང་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེག

【汉语翻译】
我清净受持并弘扬，故身毛上竖。
恭敬供养智慧及工艺等，故如鹿王爱那耶。
不舍弃前来乞求财物的众生，故手长且美妙。
令一切众生皆受持清净梵行。
守护秘密语，故马阴藏于鞘中。
施予丰盛的坐垫，故肤色如金。
施予精舍等清净处所，故皮肤柔滑。
完全舍弃喧嚣等，故一毛孔生一右旋毛。
如实安立一切上师，故面容为妙旋毛所庄严。
任何情况下都不以粗恶语伤人，故上半身如狮子。
随顺悦耳语和善语，故双肩圆满。
施予医药等，故双肩丰满。
服侍病人，故深知各种味道。
如法建造森林和园林等，故如榕树般广阔。
特别布施寺庙等，故顶有肉髻。
宣说极其柔和之语等，故舌头长广。
令一切世间众生
了知正法，故具梵音。
舍弃绮语，故面颊如狮子。
恭敬一切众生等，故牙齿洁白。
以清净的食物为生，故牙齿平整。
恒常使用真实语，故牙齿紧密。
舍弃离间语，故具足四十齿。
视一切众生如独子，故双眼绀青。
以无嗔恨之心视之，故睫毛如牛王。
何为八十随好？以中间的偈颂宣说：
佛陀的指甲是铜色，
颜色润泽高隆，手指
圆润丰满，纤细美丽，
脉络不显，无有结节。
踝骨不显，足跟平整，
如狮子、象、鸟，
牛王般行走。

【英语翻译】
By purely upholding and spreading, the body hairs turn upwards.
By respectfully offering wisdom and crafts, it is like the deer king Ena.
By not abandoning beings who come to beg for wealth, the hands are long and beautiful.
Causing all beings to uphold pure conduct.
Guarding secret words, the horse's penis is hidden in its sheath.
By giving abundant cushions, the skin color is like gold.
By giving pure places such as monasteries, the skin is smooth.
By completely abandoning clamor and the like, each pore grows a hair that curls to the right.
By establishing all the supreme beings as they are, the face is adorned with beautiful swirls.
Never harming others with harsh words in any situation, the upper body is like a lion.
By following agreeable and virtuous speech, the shoulders are perfectly round.
By giving medicine and the like, the shoulders are full.
By serving the sick, one knows the best of all tastes.
By properly building forests and gardens, it is as wide as a banyan tree.
By especially giving monasteries and the like, the head has a crown protuberance.
By speaking extremely gentle words and the like, the tongue is long and broad.
Causing all beings in all realms
to understand the true Dharma, one possesses the voice of Brahma.
By abandoning frivolous speech, the cheeks are like a lion.
By honoring all beings and the like, the teeth are white.
By living on pure food, the teeth are even.
By constantly using truthful words, the teeth are close together.
By abandoning divisive speech, one possesses forty teeth.
By regarding all beings as one's only child, the eyes are blue-black.
By looking without anger, the eyelashes are like a king of cows.
What are the eighty minor marks? They are spoken of in the intermediate verses:
The Buddha's nails are copper-colored,
The color is lustrous and high, the fingers
are round and full, slender and beautiful,
the veins are invisible, and there are no knots.
The ankles are invisible, the heels are even,
like a lion, elephant, bird,
walking like a king of cows.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཡས་ཕྱོགས་དང༌། །མཛེས་གཤེགས་དྲང་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པར་འཚམ། །གཙང་དང་འཇམ་དང་དག་པའི་སྐུ། །མཚན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང༌། །གོམ་སྙོམས་པ་དང་སྤྱན་གཉིས་ནི། །ངག་དང་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་དང༌། །གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་དག་པ་དང༌། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོངས་དང༌། །ཕྱང་ངེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་དང་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང༌། །ཀུན་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིང་དང༌། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟར་དམར་དང༌། །ལྗགས་མཉེན་པ་དང་སྲབ་པ་དང༌། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང༌། །གསུང་མཉེན་འཇམ་དང་མཆེ་བ་ཟླུམ། །རྣོ་དང་དཀར་དང་མཉམ་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་དང༌། །
མཆོག་ཏུ་དག་པ་དག་དང་ནི། །སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །སྨིན་ཚུགས་རིང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །སྣུམ་དང་སྤུ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་སྙན་མཉམ་དང༌། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང༌། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །སྟུག་དང་འཇམ་དང་མ་འཛིངས་དང༌། །མི་བཤོར་དྲི་ཞིམ་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ལྷག་པར་བསམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་མདོག་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། རིགས་ཀྱི་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པས་སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། ཚུལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་མཐར་གྱིས་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་འཚོ་བ་རབ་ཏུ་བསྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་མདུང་པ་འགྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ལོང་བུ་མི་མངོ

【汉语翻译】
地基向右倾斜，
美妙离去正直且姿态优雅。
如同擦拭般次第相宜，
清净柔软洁白的身体。
相好完全圆满，
身体肢体宽广且美好。
步伐稳健双眼，
言语和悦容颜年轻。
身体不萎缩且丰满，
身体极其紧致。
肢体极其分明，
视线无碍清净。
腰部浑圆，背部不弯曲，
挺拔且肚脐，
深陷且向右旋转，
从各方面看都很悦意。
行为端正，身上，
没有痣和黑点。
手如木棉般柔软，
手纹光亮深刻且长。
脸不过于长，
嘴唇如宾巴果般红润。
舌头柔软且薄，
红色且如龙吟之声。
声音柔和，牙齿圆润，
锋利洁白且整齐。
脚踝纤细，鼻梁高挺，
极其洁净清净。
眼睛宽大，睫毛浓密，
如莲花瓣般。
眉毛修长且柔顺，
润泽且毛发整齐。
手臂修长丰满，耳朵齐平，
完全断绝衰败。
额头开阔，
宽广且头颅饱满。
头发如蜂般乌黑，
浓密柔顺不杂乱。
不蓬乱，气味芬芳，男子，
心神被吸引。
吉祥天女和吉祥，
以卍字符装饰。
是佛陀的妙相。
如是说。对一切行无有贪执，因此指甲如铜色。对一切众生特别思念利益，因此指甲颜色润泽。从高贵种姓所生，因此指甲高。行为没有罪过，因此手指圆润。积累善根，因此手指丰满。真实趋入究竟，因此手指纤细。守护身体等业和生活，因此脉络不显现。解脱烦恼之箭，因此脉络没有纠结。具有极其隐秘之法的智慧，因此毛孔不显现。

【英语翻译】
The ground slopes to the right,
Beautiful departure, upright and graceful.
Like being wiped, orderly and appropriate,
A clean, soft, and pure body.
The marks are completely perfect,
The body's limbs are broad and beautiful.
Steady steps and two eyes,
Gentle speech and youthful complexion.
The body is not shrunken but full,
The body is extremely firm.
The limbs are extremely distinct,
The gaze is unobstructed and pure.
The waist is round, the back is not bent,
Tall and the navel,
Deep and swirling to the right,
Pleasing to look at from all aspects.
Conduct is upright, and on the body,
There are no moles or black spots.
The hands are as soft as cotton,
The hand lines are bright, deep, and long.
The face is not too long,
The lips are as red as Bimba fruit.
The tongue is soft and thin,
Red and like the sound of a dragon.
The voice is gentle, the teeth are round,
Sharp, white, and even.
The ankles are slender, the nose is high,
Extremely clean and pure.
The eyes are wide, the eyelashes are thick,
Like lotus petals.
The eyebrows are long and smooth,
Shiny and the hair is even.
The arms are long and full, the ears are level,
Completely abandoning decay.
The forehead is broad,
Wide and the head is full.
The hair is as black as a bee,
Thick, smooth, and not messy.
Not disheveled, the scent is fragrant, a man,
The mind is captivated.
The goddess of fortune and auspiciousness,
Decorated with swastikas.
Are considered the excellent marks of the Buddha.
Thus it is said. By being free from attachment to all actions, the nails are like the color of copper. By especially thinking of benefiting all sentient beings, the nails are glossy in color. By being born from a noble lineage, the nails are high. By having faultless conduct, the fingers are round. By accumulating roots of virtue, the fingers are full. By truly entering the ultimate, the fingers are slender. By carefully guarding the actions and livelihood of the body, the veins are not visible. By releasing the arrows of affliction, the veins are not tangled. By having the wisdom of extremely hidden Dharma, the pores are not visible.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཉིད་དང༌། བགྲོད་པར་དཀའ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བོ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཀླུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངང་པའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། བསྐོར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་དང་མཐུན་པས་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌།
མཛེས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་སེམས་གྱ་གྱུ་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཡོ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པའི་ཆོས་དང་མ་འབགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་པར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་གཙང་བའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མཚན་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡངས་ཤིང་མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་སྙོམས་པའི་ཕྱིར་གོམ་པ་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་གོ་སླ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྟག་ཏུ་མ་ཞུམ་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་སྲིད་པ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། ཚིག་གི་དོན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པས་གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་སྦགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་འགྱིང་བག་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་མ་རྙོངས

【汉语翻译】
具有调伏的自性，以及从一切难以行进之处救度众生，因此双足平稳；因为善于制伏人，所以以狮子之姿行走；因为善于制伏龙，所以以象王之姿行走；因为善于在虚空中行走，所以以天鹅之姿行走；因为善于成为殊胜丈夫，所以以殊胜丈夫之姿行走；因为与环绕的方向相符而行走，所以向右旋转而行走；
因为善于美妙的行为，所以美妙地行走；因为恒常没有虚妄之心，所以不歪斜地行走；因为宣说圆满清净的功德，所以身体缠裹习气；因为没有被罪恶之法所染污，所以身体如同擦拭过一般；因为为调伏对象宣说相应的法，所以身体次第相应；因为身体等一切行为完全清净，所以身体完全清净；因为内心极其慈悲，所以身体柔软；因为内心完全清净，所以身体完全清净；因为佛法戒律圆满，所以相好圆满；因为宣说宽广美好的功德，所以身体的肢体宽广美好；因为对一切众生心怀平等，所以步伐平稳；因为宣说清净之法，所以眼睛清净；因为容易理解地宣说佛法，所以身体非常年轻；因为内心恒常不怯懦，所以身体没有怯懦；因为善根完全增长，所以身体丰满；因为再次轮回已经止息，所以身体非常紧致；因为奉行极其明辨的缘起，所以肢体和支分清晰分明；因为宣说词句的意义极其清净，所以视线没有昏花且清净；因为弟子们具有圆满的戒律，所以腰部浑圆；因为没有被轮回的过患所染污，所以腰部合度；因为摧毁了傲慢的姿态，所以腰部不弯曲。

【英语翻译】
Having the nature of subduing, and saving beings from all difficult places to go, therefore the feet are even; because of being skilled in subduing people, therefore walking in the manner of a lion; because of being skilled in subduing dragons, therefore walking in the manner of an elephant king; because of being skilled in walking in the sky, therefore walking in the manner of a swan; because of being skilled in becoming a supreme man, therefore walking in the manner of a supreme man; because of walking in accordance with the direction of circumambulation, therefore walking turning to the right;
Because of being skilled in beautiful conduct, therefore walking beautifully; because of constantly having no deceitful mind, therefore walking without being crooked; because of proclaiming perfect and pure qualities, therefore the body is wrapped in habits; because of not being stained by sinful dharmas, therefore the body is like being wiped clean; because of teaching the dharma appropriate to the object of taming, therefore the body is successively appropriate; because the body and all actions are completely pure, therefore the body is completely pure; because the mind is extremely compassionate, therefore the body is soft; because the mind is completely pure, therefore the body is completely pure; because the Dharma and Vinaya are complete, therefore the marks are complete; because of proclaiming vast and beautiful qualities, therefore the limbs of the body are vast and good; because of having equanimity towards all beings, therefore the steps are even; because of teaching the pure Dharma, therefore the eyes are pure; because of teaching the Dharma in an easy-to-understand way, therefore the body is very youthful; because the mind is constantly not timid, therefore the body is without timidity; because the roots of virtue are perfectly increased, therefore the body is full; because rebirth has ceased, therefore the body is very tight; because of practicing the extremely discerning dependent origination, therefore the limbs and sub-limbs are clearly distinct; because of proclaiming the meaning of words that are extremely pure, therefore the vision is without dimness and pure; because the disciples have complete morality, therefore the waist is round; because of not being defiled by the faults of samsara, therefore the waist is well-proportioned; because of destroying the posture of arrogance, therefore the waist is not bent.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟད་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱལ་ཕྱལ་ལེ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་ཟབ་མོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་མཐུན་པར་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། འཁོར་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་གྱུར་པ་
ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་གཙང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་གནག་བག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། མདངས་ཡོད་པའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་རྗེས་སུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། བསླབ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆུ་བིམ་པ་ལྟར་དམར་བ་ཉིད་དང༌། ཚིག་འཇམ་པོས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཆགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ལ་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དང༌། བསྙེངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་པ་ལ་སོགས་པར་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་སྙན་ཅིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དཀར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཐར་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་གཙང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ལེགས་པར་དྲངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫི་མ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། འགྲོ་བ་གཞོན་ནུ་མ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མགུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེ

【汉语翻译】
以及，以能遣除一切衰损之法，故脐浅；以证悟极甚深之法，故脐深；以能和合摄受诸弟子，故脐右旋；以眷属一切圆满，故一切圆满；以心清净，故一切行清净；以远离非时之教法，故身无痣及黑点；以示现身等获得安乐之色相，故手如木棉花般极柔软；以获得具有光泽之大苦行，故手纹具有光泽；以安住于甚深之法，故手纹深；以示现清净之后，复示现极清净之法，故手纹长；以示现极众多之学处，故脸不太长；以了知一切世间如影像，故唇如频婆果般红润；以柔和语调伏，故舌柔软；以具一切功德，故舌薄；以于幼稚凡夫所着之难测深法善巧，故舌红；以无一切怯懦，故具龙音；以宣说悦耳等语，故语调和雅柔顺；以禁断一切有之连结，故齿圆；以调伏难调之有情，故齿尖利；以教法极白净，故齿白；以安住于平等性，故齿齐；以渐次现证，善妙宣说，故齿渐细；以安住于胜妙智慧，故鼻高；以有情清净圆满，故鼻净；以法极广大，故眼广；以善引导有情众，故睫毛浓密；以一切妙龄女众皆欢喜，故眼白黑分明。

【英语翻译】
And, by being able to dispel all declining dharmas, the navel is shallow; by realizing the extremely profound dharma, the navel is deep; by being able to harmoniously gather and accept all disciples, the navel spirals to the right; because the retinue is completely perfect, it is completely perfect; because the mind is pure, all actions are pure; because it is free from untimely teachings, the body has no moles or black spots; because it shows that the body and so on have obtained the appearance of ease and comfort, the hands are as soft as cotton; because it has attained the great asceticism with luster, the lines of the hands have luster; because it abides in the profound dharma, the lines of the hands are deep; because it shows purity and then shows the extremely pure dharma, the lines of the hands are long; because it shows extremely many places of learning, the face is not too long; because it knows that all the world is like an image, the lips are as red as the bimba fruit; because it subdues with gentle words, the tongue is soft; because it possesses all qualities, the tongue is thin; because it is skilled in the unfathomable profound dharma that childish ordinary people are attached to, the tongue is red; because it has no timidity at all, it has the sound of a dragon; because it speaks pleasant and other words, the tone is harmonious, gentle, and smooth; because it prohibits all connections of existence, the teeth are round; because it subdues difficult-to-tame sentient beings, the teeth are sharp; because the teaching is extremely white and pure, the teeth are white; because it abides in equality, the teeth are even; because it gradually manifests realization and excellently proclaims it, the teeth are gradually fine; because it abides in supreme wisdom, the nose is high; because sentient beings are pure and perfect, the nose is pure; because the dharma is extremely vast, the eyes are wide; because it guides sentient beings well, the eyelashes are thick; because all young women are delighted, the white and black of the eyes are distinct.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་
པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཕྱི་རྗེས་སུ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་ཚུགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་འཇམ་པོ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དགེ་བས་བརླན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྱོན་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆོག་ཏུ་གནོད་པ་བཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རིང་ཞིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་མ་ཉམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། ལྟ་བས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་པའི་དབྱེས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་གྱི་དགའ་བ་རྣམ་པར་ཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཉིད་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། བསྟན་པ་བློ་འཇམ་པོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་དཀྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཚིག་མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བར་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་འཚམ་བའི་དོན་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གང་
གིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་གང

【汉语翻译】
土地
犹如莲花瓣般令人愉悦，因总是顾及未来而眉毛修长，因精通柔和的律藏而眉毛柔顺，因内心充满善念而眉毛润泽，因总是看到过失而眉毛整齐，因极力避免损害而手长而丰满，因完全战胜贪欲等战场而双耳齐平，因使一切众生的心续不衰退而听觉敏锐，因一切所见所闻皆不变异而额头开阔，因摧毁一切言论而额头宽广，因圆满一切祈愿而头顶极其丰满，因完全消除对世俗的喜悦而头发如蜜蜂般乌黑，因舍弃见道和修道所应断除的习气而头发浓密，因以柔和的智慧完全了解教法而头发柔顺，因内心未被贪欲等扰乱而头发不紊乱，因总是言语温和而头发不脱落，因散布菩提分之花而头发芬芳，因在一切方面都变得美丽而手足装饰着吉祥结、吉祥图案和卍字符。此后，为了对包括孩童在内的一切应调伏者成就一切适宜之事，而宣说了化身，即：无论轮回存在多久，都能同时为众生带来各种利益，那样的身躯，是导师的化身，永不间断。世尊释迦狮子等的形象，无论轮回存在多久，在一切世间界中，都能同时成办众生所愿之事的身体，因其连绵不断，故是诸佛的化身，永不间断。如是，具有胜义谛和世俗谛特征的身

【英语翻译】
Land
Like the petals of a lotus, it is pleasing, and because it always looks to the future, the eyebrows are long, and because it is proficient in the gentle Vinaya, the eyebrows are soft, and because the mind is filled with virtue, the eyebrows are moist, and because it always sees faults, the eyebrows are neat, and because it strives to avoid harm, the hands are long and full, and because it completely overcomes the battlefield of desire, etc., the ears are level, and because it does not weaken the minds of all sentient beings, the sense of hearing is keen, and because all that is seen and heard does not change, the forehead is broad, and because it destroys all speech, the forehead is wide, and because it fulfills all wishes, the crown of the head is extremely full, and because it completely eliminates worldly joy, the hair is as black as a bee, and because it abandons the latent tendencies to be abandoned by seeing and meditating, the hair is thick, and because it fully understands the teachings with gentle wisdom, the hair is soft, and because the mind is not disturbed by desire, etc., the hair is not disheveled, and because it always speaks gently, the hair does not fall out, and because it scatters the flowers of the limbs of enlightenment, the hair is fragrant, and because it has become beautiful in all aspects, the hands and feet are adorned with auspicious knots, auspicious patterns, and swastikas. Thereafter, in order to accomplish all appropriate things for all those to be tamed, including children, the emanation body is spoken of, that is: As long as samsara exists, it can simultaneously bring various benefits to beings, that kind of body is the emanation body of the Teacher, which never ceases. The image of the Blessed One Shakya Simha, etc., no matter how long samsara exists, in all realms of the world, the body that simultaneously accomplishes the wishes of sentient beings, because it is continuous, is the emanation body of the Buddhas, which never ceases. Thus, the body possessing the characteristics of ultimate truth and conventional truth

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཆོས་ཉིད་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་འབྲས་བུ་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་གསུངས་པ། །དེ་བཞིན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་འདིའི། །ལས་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད། །འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །བསྡུ་རྣམ་བཞི་ལ་འགོད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་གྱི། །དོན་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་ཟད་དང༌། །བརྡ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ནི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟློག་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་འཐོབ་དང་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་དང་ངེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལས་རྣམས་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་གཞི་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཚོགས་དང་ནི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ནི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སོ་སོའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་
བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདག་པོར་གྱུར་པ་འདི་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བར་བཞེད་དེ། འདི་ལྟར་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འགྲོ་བ་བཟང་པོ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་འགོད་དོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་ནས་ལམ་ཡང་དག

【汉语翻译】
是为自性身，另有三种，即佛和菩萨、声闻等所行境中安立的法身，以及报身、化身三种。法性与色身的区别实为二者，因此，诸佛世尊之身可正确地说是三种。其后宣说了诸身的直接和间接的特征之事业果和事业。如是轮回存在期间，此业期望永不间断。引导众生趋向寂静之业，以及安置于四摄，彻底了悟一切烦恼，以及清净，如实利益有情，以及六度，佛道和自性，空性以及二元对立的止息，无表示和无所缘，使有情完全成熟，以及菩萨道，遣除执着，获得菩提和清净佛土和决定，无量利益有情，以及佛陀的所依等功德，菩提支分之业等，不浪费和真见，以及舍弃颠倒，彼无根之理，以及清净和积聚，对于有为无为，完全不知差别，安置于涅槃，是为法身之事业，认为有二十七种。如化身一般，依赖于所化众生各自的显现，从中，成为法身自性的智慧之主，由此产生的利他是期望在轮回存在期间永不间断地产生。如此，首先是世间人的思想完全清净的善良众生，另一种是安住于无执着的特征，引导众生趋向极度寂静的利他事业。之后，是行为完全清净的布施等四摄事物，以及见解完全清净的听闻等知识，通过舍弃和取舍一切烦恼和清净来证悟，之后是正确的道路。

【英语翻译】
It is the Svabhavikakaya, and there are three others, namely the Dharmakaya, which is established in the realm of activity of Buddhas, Bodhisattvas, and Sravakas, as well as the Sambhogakaya and Nirmanakaya. The distinction between Dharmata and Rupakaya is actually twofold, therefore, the bodies of the Buddhas, the Bhagavat, can be correctly said to be threefold. Thereafter, the activities, results, and deeds of the direct and indirect characteristics of the bodies are explained. Thus, as long as Samsara exists, it is expected that this Karma will never cease. Guiding beings towards the Karma of peace, as well as placing them in the four means of gathering, completely realizing all defilements, as well as purification, truly benefiting sentient beings, as well as the six perfections, the Buddha's path and nature, emptiness as well as the cessation of duality, no representation and no object of focus, completely maturing embodied beings, as well as the Bodhisattva path, dispelling attachments, attaining Bodhi and pure Buddha-fields and certainty, immeasurably benefiting sentient beings, as well as the qualities such as the Buddha's support, the activities of the limbs of Bodhi, etc., not wasting and seeing the truth, as well as abandoning perversion, that rootless principle, as well as purification and accumulation, for conditioned and unconditioned, completely not knowing the difference, placing in Nirvana, is the activity of Dharmakaya, considered to be twenty-seven kinds. Like the Nirmanakaya, depending on the appearance of each of the beings to be tamed, from which, becoming the master of wisdom of the nature of Dharmakaya, the benefit of others arising from this is expected to arise continuously as long as Samsara exists. Thus, first is the good being whose mind of worldly people is completely pure, and the other is the characteristic of dwelling without attachment, guiding beings towards the altruistic activity of extreme peace. After that, it is the four means of gathering things such as generosity, which is completely pure in action, and the knowledge of hearing, etc., which is completely pure in view, realizing through abandoning and adopting all defilements and purification, and then the correct path.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་པོར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་གི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གོམས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དང༌། ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་བཏགས་པར་ཤེས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མར་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བདུན་པར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བརྒྱད་པར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་དང་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སྨིན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དགུ་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕུང་པོར་ངེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཚད་མེད་པ་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བཅུ་པར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དགེ་བའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་མཐའ་དག་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཡིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཐ་སྙད་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ཆུང་མི་ཟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞ

【汉语翻译】
以最初进入的特征，道路完全清净之后，以逐渐形成的等等，以完全寂静的自性，以利他如慈爱等等的特征；为了自身利益的行为完全清净，以三轮完全清净而区分的六度波罗蜜多纯熟；自他二利的结合完全清净，是成佛之道；观点完全清净，要熟练于一切法自性为空性；之后，依靠布施波罗蜜多，在初地证悟法界周遍的特征，普遍显示二无自性之义；依靠持戒和忍辱波罗蜜多，在二地和三地了知一切法是假立的；依靠精进、禅定和智慧波罗蜜多，在四地、五地和六地，通过正确了知菩提分法、四谛和缘起，对一切法没有执著于相；依靠方便波罗蜜多，在七地成熟一切有情；依靠愿波罗蜜多，在八地获得不共于声闻等的菩萨道；同样，以如来藏的烦恼灭尽等等，对一切法断除显现执著，以及断除分别念等等，以善巧方便获得近菩提和随顺菩提，从而使佛刹完全清净；之后，依靠成熟道的波罗蜜多，在九地确定为圆满菩提之蕴；同样，成为说法者，无量利益有情；之后，依靠智慧波罗蜜多，在十地安住于神通，前往一切世间界的佛陀处承侍供养等等功德；同样，殊胜道的体性，是引导一切善法菩提之边的名称，菩提之支；简言之，业与果报的联系不会落空；如实而

【英语翻译】
With the characteristic of initially entering, after the path is completely purified, with the gradual formation and so on, with the very nature of complete tranquility, with the characteristics of benefiting others such as loving-kindness and so on; the conduct for one's own benefit is completely pure, the six perfections distinguished by the complete purity of the three spheres are mastered; the combination of self and other benefits is completely pure, which is the path to Buddhahood; the view is completely pure, one should be skilled in the emptiness of all phenomena; thereafter, relying on the perfection of generosity, in the first ground, one realizes the characteristic of the Dharma realm pervading everywhere, and universally reveals the meaning of non-duality; relying on the perfection of morality and patience, in the second and third grounds, one knows that all phenomena are imputed; relying on the perfection of diligence, meditation, and wisdom, in the fourth, fifth, and sixth grounds, by correctly knowing the aspects of enlightenment, the four truths, and dependent origination, there is no attachment to the characteristics of all phenomena; relying on the perfection of skillful means, in the seventh ground, one ripens all sentient beings; relying on the perfection of strength, in the eighth ground, one obtains the Bodhisattva path that is not common to the Shravakas and others; similarly, with the exhaustion of afflictions of the Tathagatagarbha and so on, abandoning the attachment to appearances of all phenomena, and abandoning conceptual thoughts and so on, with skillful means to obtain near-enlightenment and following-enlightenment, thereby making the Buddha-field completely pure; thereafter, relying on the perfection of the ripening path, in the ninth ground, one is determined as the aggregate of perfect enlightenment; similarly, becoming a speaker of Dharma, one benefits sentient beings immeasurably; thereafter, relying on the perfection of wisdom, in the tenth ground, abiding in supernormal knowledge, going to the Buddhas in all realms of the world to serve and make offerings and so on, with qualities; similarly, the nature of the excellent path is the name that leads all virtuous Dharma to the side of enlightenment, the limbs of enlightenment; in short, the connection between karma and its results will not fail; as it truly is,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱི་ངོ་བོས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་དང༌། ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཇུག་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་པའི་རྒྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀོ་ནས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་མཐའ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་པ། མངོན་པར་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
以了知自性的方式，如实通达苦等四谛；色等蕴聚以无自性的方式，彻底断除常等一切颠倒；以同样的方式，没有任何事物是导致一切颠倒产生的所依之基础；以自性清净的特征而完全清净；以远离一切垢染之因，圆满如来之众，并从空性之自性中，完全了知一切有为法和无为法无有差别；其后，以一切种智之因，安立一切法于圆满寂灭大涅槃。从无漏法身的威力中产生，摄受所化众生的事业，被认为是这二十七种。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》的释论，名为《智慧灯鬘》中第八品的释论完毕。

第八品，现证菩提之法身的释论。

【英语翻译】
Through understanding the nature of things as they are, one correctly realizes the four noble truths, such as suffering; through the aggregates such as form being devoid of characteristics, one completely abandons all perversions such as permanence; in the same way, there is nothing that is the basis for the arising of all perversions; being completely purified by the characteristic of being naturally pure; through the cause of being free from all defilements, one perfects the assembly of the Tathagatas, and from the nature of emptiness itself, one completely knows that all conditioned and unconditioned phenomena are without difference; thereafter, through the cause of omniscient wisdom, one establishes all phenomena in the great nirvana of perfect peace. The activities that arise from the power of the undefiled Dharmakaya, which take hold of those to be tamed, are considered to be these twenty-seven aspects. This concludes the commentary on the eighth chapter of the commentary on the Prajñāpāramitā Upadeśa Śāstra, the Abhisamayālaṅkāra, called the Garland of Wisdom Lights.

Eighth Chapter: Explanation of the Dharmakaya of Perfect Enlightenment.

============================================================

